The Importance of Being Earnest

Det är inte så ofta jag läser dramatik, men nu har jag läst Wildes härliga komedi The Importance of Being Earnest. Wilde är på sätt och vis nästan mer känd för de bevingade uttryck som han har lämnat efter sig, än för sina verk. Åtminstone är det nog fler som har läst citat från Wilde än som har läst hans böcker eller pjäser. Läser man dem märker man dock att hans fyndiga sätt att formulera sig återfinns i verken. The Importance of Being Earnest kan jag tycka är lite överdriven, men ändå väldigt underhållande och otroligt charmig!

Titeln på den här pjäsen är verkligen klockren. Huvudpersonen är en man som lever dubbelliv. På landet kallar han sig vid sitt riktiga namn, Jack, och lever ett ordningssamt liv tillsammans med en ung tjej, Cecily, som han är förmyndare åt, men på helgerna åker han in till stan under förevändningen att se till sin slarver till bror, Ernest. Där lever han om under detta namn och där har han också träffat en kvinna, som han vill fria till, men som han inte har vågat avslöja sin riktiga identitet för. Allting blir väldigt rörigt när denna kvinna kommer på ett oanmält besök till hans ställe på landet, samtidigt som en av Jacks/Ernests vänner åker dit för att träffa Cecily och påstår sig vara Jacks bror Ernest.

Det är lite överdrivet, såklart, men också roligt och med många fyndiga repliker. Naturligtvis varar ärlighet längst, men saningen kan också vara en nog så stor överraskning. Det här är det bästa jag har läst hittills av Wilde!

Vill man inte läsa boken finns den i en helt okej filmatisering från 2002. På svenska har filmen, liksom boken, faktiskt, den obegripliga titeln Mister Ernest, en titel som helt har tappat bort hela ordleken med namnet Ernest och ordet Earnest. Ibland blir översättningar riktigt tokiga, kan jag tycka.

3 svar på “The Importance of Being Earnest”

  1. Jag håller med. Men man får kanske vara glad att de inte kallat den för It is important to be serious eller Honesty above all eller nåt sånt?

  2. Tack för tipset! 🙂 Ska kollas upp!

    Angående titeln håller jag med om att den är svåröversatt. Men Mister Ernest… Titeln är ju fortfarande i princip på engelska. Det enda man gjort är att klippa bort poängen..!

  3. Åh, Wilde är alltid så trevlig! Han skrev ju flera pjäser i ungefär samma stil (och jag brukar alltid blanda ihop handlingen i dem). Lady Windemeres fan är en av dem, som rekommenderas, om du inte redan har tänkt ge dig på den.

    Annars är det ju tyvärr lite svårt att få till en snitsig översättning på “The importance of being Earnest” på svenska utan att förlora någon poäng…

Kommentera

E-postadressen publiceras inte.