Jag hör inte till de som brukar gnälla över översättningar och jag är heller inte den som propsar på att läsa texter på originalspråk. Faktum är att jag allt som oftast tycker att översättningarna är fantastiska. Jag föredrar också att läsa i översättning. Svenska är mitt modersmål och även om jag kan läsa på engelska (och en del på franska) så tycker jag att jag missar viktiga nyanser om jag läser på andra språk än svenskan.
Med det sagt så kan jag ju säga att jag snubblat över en del förvånansvärda översättningar. Det här blir ett taskigt inlägg, men jag tänkte faktiskt lista några av de översättningar som jag tycker är mindre lyckade. Innan listan vill jag dock återigen berömma de översättare som kämpar för att få texter tillgängliga på svenska. Tack för att ni finns och gör ett så bra jobb! Det är ytterst sällan jag stör mig över en översättning. Men ibland så…
Bonjour tristesse är en sådan där bok som skaver lite på svenska. Jag tycker redan att titeln är ett mysterium. En gång i tiden kom boken ut på svenska under titeln Ett moln på min himmel vilket är en passande och fin titel, tycker jag. Ett moln på min himmel upplevdes väl dock inte som tillräckligt exotiskt, för i nyutgåvor heter boken Bonjour tristesse även på svenska. Vad skulle det betyda? Jag känner inte till att Bonjour tristesse skulle vara ett lånat uttryck eller något man liksom säger på svenska? Så vad betyder det? Boken som sådan går i samma stil. En del ord känns inte som svenska ord. Exempel: demimonde, microcefal. Finns det inte mer vardagliga ord man kan använda istället?
Bonjour tristesse av Françoise Sagan
När jag ändå är inne på böcker översätta från franskan så måste jag också ta upp boken Kiffe kiffe imorgon. Jag har inte läst den här ungdomsboken i svensk översättning. Däremot har jag läst Kiffe kiffe demain på originalspråk (bra bok!). Kiffer är ett slanguttryck som betyder ”tycka om någon”. ”C’est kif kif” är ett uttryck som betyder typ ”hugget som stucket”, ”det spelar ingen roll”. I originalspråk är titeln alltså en ordlek som anspelar på kärlek och att vara lite likgiltig inför det. På svenska..? Jag har verkligen ingen aning om vad kiffe kiffe skulle betyda på svenska.
Kiffe kiffe imorgon av Faïza Guène
Några böcker som väl allmänt anses vara märkligt översatta är den första översättningen av Sagan om ringen-trilogin. Vad jag har förstått så har översättaren tagit sig stora friheter med texten och broderat ut den till max. Jag vet inte om det är därför, men jag kan säga att Sagan om ringen inte hör till mina älsklingsböcker. Hehe. Segare böcker får man leta efter! Länge. För den som vill läsa lite exempel på översättningar så har någon gjort en hel Wikipediasida om den. Där finns t.ex. följande exempel på mening på originalspråk:
”Night slowly passed. The sun rose. The hobbits rose rather later.”
Och i översättning:
”Natten svann långsamt mot gryning. Solen gick upp, men hoberna steg ju i allmänhet upp lite senare än så dags.”
Ja, vad ska man säga… Sedan ett antal år finns boken i alla fall i en mer avskalad nyöversättning.
Sagan om ringen av J.R.R. Tolkien
Slanguttryck och dialekter är svåröversatta och böcker med mycket slang och dialekt tycker jag brukar åldras väldigt snabbt, oavsett om det är i översättning eller ej. Jag vet inte om det är rättvist att lasta översättaren för att t.ex. Dumskallarnas sammansvärjning är så tungläst och seg, men jag tar upp den i alla fall. Det är en av de sämsta böcker jag läst i hela mitt liv och språket hjälper inte upp boken det minsta. Hehe. Det som i original är någon slags sydstatsdialekt är på svenska en daterad och tungläst textmassa som är jobbig att ta sig igenom.
Dumskallarnas sammansvärjning av John Kennedy Toole
Men… Dumskallarnas sammansvärjning?! Jag älskade den 🙂
Jag kan ju erkänna att även jag tyckte att Sagan om ringen var oerhört seg, jag antar att det var Ohlmarks översättning eftersom jag läste böckerna på 80-talet.
Dumskallarnas alltså.. Den är ju onekligen hyllad, men vi läste den i bokcirkeln och alla fullkomligt avskydde den. 😮 Ingen gillade den det allra minsta. Den var så seg att den dödade min läslust en hel höst. 😮 Jag har ingenting positivt att säga om den… Haha.
Sagan om ringen är helt obegripligt seg tycker jag..! Jag är nästan sugen på att läsa nyöversättningen och se om jag kanske, kanske tycker lite bättre om den i en fräschare översättning. Men nja.. 😮
Jo, jag vet mycket väl att det är en äldre bok och en äldre översättning… Och jo, jag förstår mycket väl att man inte kan göra ordagranna översättningar. Det finns säkerligen många som uppskattar Ohlmarks utbroderingar och tycker att hans översättning har sin charm. Många gör det inte. Jag har ingenting att jämföra med eftersom jag bara har läst Ohlmarks, men jag tyckte som sagt att boken var vansinnigt seg.
På Wikipediasidan står det t.ex. att läsa:
”Leif Jacobsen, har granskat Ohlmarks översättning och är mycket kritisk och skriver ”Det råder ingen tvivel om att den svenska översättningen är bristfällig och på många sätt misslyckad”. Jacobsen menar att Ohlmarks underskattat läsarna och anpassat sin text till en ung målgrupp[6]. Dessutom menar han att översättaren genomgående broderar ut texten och lägger till information som inte finns i originalet.[7] Exempel som han lyfter fram är ”six meals a day” som i Ohlmarks översättning blev ”sex vällagade måltider om dagen”[7], eller ”hurry unnecessarily” som blev ”slavar under den onödiga brådskans tid”.[8] Nedan följer en jämförelse mellan originalet, Ohlmarks översättning och Erik Anderssons översättning.”
Så den här kritiken har väl knappast speciellt mycket att göra med att texten t.ex. skulle innehålla äldre ord och uttryck, utan det har att göra med översättarens angreppssätt när han har gjort översättningen.
Sagan om ringen har Erik Andersson nyöversatt, han är duktig, även översatt Ulysses av James Joyce. Vem har översatt ditt ex? (översättning sker inte alltid ordagrant…)
Det är Åke Ohlmark som har gjort det första översättningen. Jag tycker inte att översättningar nödvändigtvis måste vara ordagranna, men när det gäller just den här så har Ohlmark broderat ut lite väl mycket tycker jag (och många andra). Men det är ju fint att man gör nyöversättningar. 🙂
För att ge en bra upplevelse använder vi teknik som cookies för att lagra och/eller komma åt enhetsinformation. När du samtycker till dessa tekniker kan vi behandla data som surfbeteende eller unika ID:n på denna webbplats. Om du inte samtycker eller om du återkallar ditt samtycke kan detta påverka vissa funktioner negativt.
Funktionell
Alltid aktiv
Den tekniska lagringen eller åtkomsten är absolut nödvändig för det legitima syftet att möjliggöra användningen av en specifik tjänst som uttryckligen begärts av abonnenten eller användaren, eller för det enda syftet att utföra överföring av en kommunikation över ett elektroniskt kommunikationsnät.
Alternativ
Den tekniska lagringen eller åtkomsten är nödvändig för det legitima syftet att lagra inställningar som inte efterfrågas av abonnenten eller användaren.
Statistik
Den tekniska lagringen eller åtkomsten som används uteslutande för statistiska ändamål.Den tekniska lagringen eller åtkomsten som används uteslutande för anonyma statistiska ändamål. Utan en stämningsansökan, frivillig efterlevnad från din Internetleverantörs sida, eller ytterligare register från en tredje part, kan information som lagras eller hämtas endast för detta ändamål vanligtvis inte användas för att identifiera dig.
Marknadsföring
Den tekniska lagringen eller åtkomsten krävs för att skapa användarprofiler för att skicka reklam, eller för att spåra användaren på en webbplats eller över flera webbplatser för liknande marknadsföringsändamål.
Lämna ett svar